struct Locale
class NSOrthography
Availability 有効性
Technology
key
The key for a string in the specified table. 指定された表の中のある文字列に対するキー。
Note 注意
Xcode can’t export localizations for strings whose key
is a string variable or an empty string.
Xcodeは、それのもつkey
が文字列変数または空文字列であるstringsに対してローカライゼーションをエクスポートできません。
tableName
The name of the table containing the key-value pairs. Also, the suffix for the strings file (a file with the
extension) to store the localized string. This defaults to the table in Localizable
when table
is nil
or an empty string.
キー値ペアを含んでいる表の名前。または、ローカライズされた文字列を格納するためのstringsファイル(
拡張子をもつファイル)に対する接尾辞。これは、Localizable
の中の表に対する初期状態です、table
がnil
または空文字列の時に。
bundle
The bundle containing the table’s strings file. The main bundle is used if one isn’t specified. 表のもつstringsファイルを含んでいるバンドル。それが指定されないならば、メインバンドルが使われます。
value
The localized string for the development locale. For other locales, return this value if key
isn’t found in the table.
開発ロケール用にローカライズされた文字列。他のロケールに対して、この値が返されます、もしkey
が表の中に見つけられない場合は。
comment
The comment to place above the key-value pair in the strings file. This parameter provides the translator with some context about the localized string’s presentation to the user. stringsファイルにおいてキー値ペアの上方に置くことになるコメント。このパラメータは、ローカライズされた文字列のユーザへの提示についての何らかの文脈をトランスレータに提供します。
The result of sending localized
to bundle
, passing the specified key
, value
, and table
.
localized
をbundle
に送信することの結果、指定されたkey
、value
、そしてtable
を渡しています。
Use this function to automatically generate a strings files named [table
located in bundle
from your code when exporting localizations from Xcode or the genstrings
utility.
この関数を使って、[table
と名前をつけられ、bundle
に位置するstringsファイルを、あなたのコードから自動的に生成してください、ローカライゼーションそれらをXcodeまたはgenstrings
ユーティリティからエクスポートする時に。
For information about inserting plural nouns and units into localized strings, see Localizing Strings That Contain Plurals. 複数の名詞と単位をローカライズされたstringsへと挿入することについての情報として、Localizing Strings That Contain Pluralsを見てください。
Important 重要
The values for key
, table
, value
, and comment
must be string literal values. Xcode can read these values from source code to automatically create localization tables when exporting localizations, but it doesn’t resolve string variables. If you want to use string variables, manually create a strings file and use localized
instead. For more information on strings files, see String Resources.
key
、table
、value
そしてcomment
に対する値は、文字列リテラル値でなければなりません。Xcodeは、これらの値をソースコードから読み出すことでローカライゼーション対応表を、ローカライゼーションをエクスポートする時に自動的に作成できます、しかしそれは文字列変数を解決しません。あなたが文字列変数を使用したいならば、手動でstringsファイルを作成してください、そしてlocalized
を代わりに使ってください。stringsファイルに関するさらなる情報として、String Resourcesを見てください。
Words can often have multiple different meanings depending on the context in which they’re used. For example, the word “Book” can be a noun referring to a printed literary work or a verb for the action of making a reservation. Words with different meanings that share the same spelling are heteronyms. 単語は、そこにおいてそれが使われる文脈に依存して、しばしば複数の異なる意味を持ちます。例えば、単語 “Book” は、印刷された著作物を示す名詞または予約をする行為に対する動詞でありえます。同じ綴りを共有し異なる意味をもつ単語は、同綴異音異義語です。
Different languages often have different heteronyms. “Book” is a heteronym in English, but not in French, where the noun translates to “Livre,” and the verb translates to “Réserver.” For this reason, it’s important to translate each phrase appropriately for its semantics and not its phrasing. Assign unique keys to each string, and add a comment describing the context where it appears to the user. 異なる言語は、しばしば異なる同綴異音異義語を持ちます。“Book” は英語では同綴異音異義語です、しかしフランス語ではそうではありません、そこではその名詞は “Livre” に翻訳されます、そして動詞は “Réserver” に翻訳されます。この理由のために、重要なのは各語句をそれの意味に適切に翻訳することです、それの語句的にではなく。固有のキーを各文字列に割り当ててください、そしてそれがユーザに現れるところの文脈を記述しているコメントを加えてください。
For the previous example, the table for the French locale in fr
includes the following lines:
前の例に対して、fr
の中のフランス語ロケールに対する対応表は、以下の行を含みます:
Xcode doesn’t evaluate interpolated strings and string variables when generating strings files from code. Attempting to localize interpolated strings causes Xcode to export something that resembles the original code expression instead of its expected value at runtime. Translators then translate that exported value—leaving international users with a localized string containing code. Xcodeは、補間文字列および文字列変数を、stringsファイルをコードから生成する時に評価しません。補間された文字列をローカライズする試みは、Xcodeが元のコード式に似ている何かを、それの期待される値の代わりにエクスポートすることを引き起こします。トランスレータは、それからそのエクスポートされた値を翻訳します — 各国のユーザはコードを含んでいるあるローカライズされた文字列のままにして。
The following code with an interpolated string literal has the translator localize the phrase, “The dominant color is (dominantColor)”: 以下のコードは補間された文字列リテラルをもち、トランスレータに語句、“The dominant color is (dominantColor)” をローカライズさせます:
Instead, to dynamically insert values within localized strings, set value
to a format string, and use localized
to insert those values.
そうではなく、動的に値それらをローカライズ済文字列内に挿入するには、ある書式設定文字列へとvalue
を設定してください、そしてlocalized
を使ってそれら値を挿入してください。
For information about inserting plural nouns and units into localized strings, see Localizing Strings That Contain Plurals. 複数の名詞と単位をローカライズされたstringsへと挿入することについての情報として、Localizing Strings That Contain Pluralsを見てください。
Using multiline string literals for strings with newlines can result in unexpected behavior when exporting localizations. Xcode inserts a new line before and after the body of text in the strings file, which translators preserve in their localizations. 複数の文字列リテラルをstringsに対して改行いくつかで使うことは、ローカライゼーションをエクスポートする時に予期されない挙動という結果になりえます。Xcodeは、ある新しい行をstringsファイルの中のテキストの内容の前と後ろに挿入します、そしてそれはトランスレータがそれらのローカライゼーションにおいて保全します。
The previous code sample adds the following entry into Localized
when Xcode exports localizations:
前のコード見本は、以下の登録項目をLocalized
に加えます、Xcodeがローカライゼーションをエクスポートする時に:
You can preserve the aesthetics of mirroring newlines in a string in their code representation by using string concatenation with +(_:
.
あなたは、それらのコード表現においてある文字列中の改行を忠実に描写することに関して美的感覚を保つことが、+(_:
での文字列連結を使うことによって可能です。
However, because comments aren’t localized, you can safely use multiline string literals with comment
.
しかしながら、コメントはローカライズされないため、あなたは安全に複数行文字列リテラルをcomment
で使用できます。
struct Locale
class NSOrthography